Un tout nouveau service de traduction vidéo basé sur l’intelligence artificielle fait sensation en simplifiant la vie des créateurs de contenu sur Internet. Cette technologie révolutionnaire promet de traduire automatiquement les vidéos dans plusieurs langues, suscitant des inquiétudes parmi les professionnels du doublage.
Elon Musk parlant français ? Bien que cela puisse sembler irréel, c’est une réalité étonnante. Une vidéo récemment publiée sur X (anciennement Twitter) présente le milliardaire s’exprimant en français de manière fluide, évoquant des sujets tels que les « morceaux de crâne » et les « dispositifs neurologiques » avec une voix grave et assurée. Cependant, il n’est pas le seul à faire preuve de polyglottisme surprenant. Le vidéaste américain MKBHD prononce plusieurs phrases en espagnol, tandis que la youtubeuse anglophone Emma Chamberlain est filmée en train de converser en italien. Il est important de noter que chacune de ces vidéos a été modifiée grâce à l’intelligence artificielle et n’est donc pas dans sa version originale.
L’avènement des intelligences artificielles génératives, telles que ChatGPT pour les chatbots ou Midjourney pour les images, a ouvert la voie à de nombreux outils exploitant cette nouvelle technologie. Plusieurs services prétendent désormais être capables de générer des livres, des images et même des vidéos à partir de simples consignes. Cependant, HeyGen, la société à l’origine de ces vidéos étonnantes, semble avoir franchi une étape sans précédent en traduisant des vidéos dans d’autres langues, en adaptant même les mouvements de la bouche des personnes qui parlent.
L’IA à l’œuvre : Traduction et transformation des mouvements
Le résultat est impressionnant, bien que le court extrait où Elon Musk parle français ne soit pas le plus convaincant en ce qui concerne la langue française. Une autre vidéo, publiée le 11 septembre 2023 par l’internaute Jon Finger sur X, a déjà attiré plus de 3 millions de vues et offre un aperçu plus convaincant des capacités de l’outil.
Jon Finger commence par expliquer en anglais qu’il a découvert un nouvel outil de traduction permettant de changer la langue d’une vidéo sans recourir aux sous-titres. Il modifie la voix du locuteur et ajuste même les mouvements de la bouche pour correspondre aux nouveaux mots utilisés. Il partage ensuite le résultat, qui est stupéfiant, bien que la version française de la traduction présente curieusement un accent québécois.
Sur son site, HeyGen se présente comme une entreprise spécialisée dans la création de vidéos grâce à l’intelligence artificielle. Elle offre la possibilité de créer divers types de productions moyennant un certain prix. Il est ainsi possible de concevoir facilement des vidéos de style « Breaking news » en choisissant les présentateurs, le fond et le texte, d’animer un avatar ou de créer des vidéos promotionnelles pour des produits référencés sur Amazon en fournissant simplement leurs URL. Les options de personnalisation sont vastes, ouvrant la porte à une multitude de possibilités créatives.
En explorant le site de HeyGen, Numerama a découvert un visage familier, celui de l’avatar « Vera in Jacket » qui est utilisé depuis avril 2023 par la chaîne suisse M Le Média pour présenter la météo.
Une technologie suscitant la controverse
En plus de proposer des services de réalisation vidéo, HeyGen se lance dans le domaine de la traduction. Cependant, l’entreprise ne divulgue pas de détails précis sur les intelligences artificielles spécifiques qu’elle utilise pour fournir ses services.
Depuis la publication de la vidéo de Jon Finger et la réponse d’Elon Musk, le service de traduction a connu une popularité fulgurante. HeyGen en a profité pour faire la promotion de ses services, ciblant en particulier les youtubeurs, qui ont récemment eu la possibilité de télécharger plusieurs pistes audio pour leurs vidéos sur YouTube, chacune dans une langue différente.
Cependant, HeyGen ambitionne une expansion encore plus large. Dans un message publié sur X le 10 septembre, l’entreprise critique les traductions de certains films et évoque la possibilité de révolutionner l’industrie hollywoodienne en proposant des services de traduction de haute qualité. Cette ambition soulève des questions et des inquiétudes, notamment en ce qui concerne la qualité des traductions et la pertinence de remplacer les artistes de doublage.
Déjà en mai, les comédiens de doublage français avaient exprimé leurs préoccupations quant à l’impact de l’intelligence artificielle sur leur profession. Un syndicat international regroupant des artistes de plusieurs pays avait signé une lettre ouverte demandant des restrictions sur cette technologie et la préservation du travail des acteurs ainsi que de la créativité humaine dans son ensemble. Il semble que ces inquiétudes ne soient pas infondées, car HeyGen risque de susciter une vive polémique en poursuivant ses ambitions.